[personal profile] posic
Д-р Эндрю Гленлайэн Кэмпбелл был настоящий филантроп; таким же был Вольтер. Не всегда понятно, означает ли филантропия любовь к людям, к человеку или к человечеству. Есть разница. Я думаю, он меньше заботился об индивидууме, чем об обществе или расе; несомненно, отсюда и происходит та милая эксцентричность, с которой он защищал частный самосуд. Но в любом случае я знал, что он - представитель целого ряда мрачных шотландских скептиков - от Юма до Росса и Робертсона. Какими бы они ни были в прочих отношениях, на своем они стояли упрямо и твердо. Ангус тоже был упрям, и, как я сказал, он был верным приверженцем той же сомнительной церкви, что и покойный Джеймс Хаггис, то есть одной из самых нетерпимых ветвей пуританства, которая так расцвела в семнадцатом веке. И вот - шотландский атеист и шотландский кальвинист спорили, и спорили, и спорили, пока притихший человеческий род дожидался, что они падут замертво от усталости. Однако отнюдь не по причине несогласия один из них умер.

<...>

Ангус швырнул скальпель на стол, точно человек, бросающий меч, и повернулся к своему коллеге с преображенным лицом, словно принял окончательное решение.

- Вам больше незачем беспокоиться о гимнах, - сказал он, - да и я обошелся без них. Вы слишком сильны для меня - вернее, истина слишком сильна. Я защищал свой детский кошмар, как мог, но вы меня пробудили. Вы правы, вы, должно быть, правы; я не вижу другого выхода.

Последовало молчание; затем Кэмпбелл очень мягко произнес:

- Я не стану оправдываться в том, что боролся за истину; но вы довольно мило боролись за ложь.

Могло бы показаться, что старый богохульник еще не говорил на эту тему в столь деликатном и уважительном тоне, однако новообращенный не отозвался. Подняв глаза, Кэмпбелл увидел, что внимание его отвлеклось; он стоял, пристально глядя на инструмент, который держал в руке, - хирургический нож странной формы и таинственного предназначения. Наконец он выговорил хриплым и чуть слышным голосом:

- Нож необычной формы.

http://tainoe.o-nas.info/index.php/books/118-chest02/974-chest0206

Date: 2012-12-21 10:59 pm (UTC)
From: [identity profile] chaource.livejournal.com
I would read the original, not a translation.
http://gutenberg.net.au/ebooks05/0500421h.html

Date: 2012-12-22 11:02 am (UTC)
From: [identity profile] chaource.livejournal.com
Просто меня насторожила фраза "вы правы, вы, должно быть, правы". По-русски это звучитъ довольно странно. Но это лишь калька съ англiйскаго "you are right, you must be right.".

По-русски фраза "вы, должно быть, правы" значитъ "вы, навѣрно, правы, хотя я до конца не увѣренъ". По-англiйски "you are right, you must be right" значитъ нѣчто вродѣ "вы правы, т.к. вы экспертъ въ этомъ дѣлѣ, и моё мнѣнiе должно быть отвергнуто".

Вообще я когда-то довольно много читалъ переводовъ съ англiйскаго - Честертона въ томъ числѣ. Сейчасъ мнѣ уже бросаются въ глаза такiя вещи, не могу читать русскiе переводы.

Date: 2012-12-21 11:49 pm (UTC)
From: [identity profile] vinopivets.livejournal.com
И от меня спасибо.

Profile

Leonid Positselski

February 2026

S M T W T F S
1 2 34 5 6 7
89 1011 12 13 14
1516 17 18 19 2021
22 23 24 25 26 2728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 27th, 2026 02:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios