Касательно используемой в русском переводе книжки "Алгебраическая геометрия" Хартсхорна терминологии "плоский пучок" в значении "flasque sheaf":
Терминология flasque sheaf → плоский пучок, конечно, очень неудачная. Хорошо, что она (насколько я понимаю) не прижилась. Плоский пучок -- это flat sheaf! А flasque sheaf -- это вялый пучок. В той разновидности (очень алгебраической) алгебраической геометрии, которой я занимаюсь, как flat quasi-coherent sheaves, так и flasque quasi-coherent sheaves играют важные роли. И, разумеется, это абсолютно разные вещи!
Терминология flasque sheaf → плоский пучок, конечно, очень неудачная. Хорошо, что она (насколько я понимаю) не прижилась. Плоский пучок -- это flat sheaf! А flasque sheaf -- это вялый пучок. В той разновидности (очень алгебраической) алгебраической геометрии, которой я занимаюсь, как flat quasi-coherent sheaves, так и flasque quasi-coherent sheaves играют важные роли. И, разумеется, это абсолютно разные вещи!