Jul. 11th, 2012

про природу/судьбу/историю, наложившую на меня путы неродного языка и т.д.? Ничего не помню уже.

В общем, в процессе написания черновика про контрагерентные копучки, стал писать про локальную контрагерентность, и там в каждой третьей фразе оборот типа "аффинная открытая подсхема в X, содержащаяся в каком-то из открытых подмножеств [фиксированного] открытого покрытия \W схемы X", что-то в этом роде. Ну, и так я и набирал этот оборот раз за разом, и все время в уме у меня вертелось -- ну невозможно же, надо назвать это "аффинной открытой подсхемой в X, подчиненной покрытию \W" -- но в чем проблема? черновик-то по-русски, но потом мне основной текст по-английски писать, и как будет по-английски это "подчиненная"?

Промучился так несколько дней, пока не собрался с духом и не полез в словарь за переводом. Ну да, первое же значение "subordinate" вполне подходит. И, кажется, поиск даже выдает случаи такого словоупотребления в англоязычных текстах по топологии. Но, в конце концов, какая разница -- как-то же это должно быть можно сказать по-английски!

... Вот для этого и существует черновик, в частности. В TeX-файле все это исправлять было бы менее приятно.

P.S. "Боги наложили на мои писания путы чужого языка, не звучавшего у моей колыбели. <...> Никто более меня не почувствует связанной с этим утраты силы, легкости и ясности выражения." Г. Вейль, предисловие к книге "Классические группы, их инварианты и представления", английское издание 1939 года в русском переводе 1947 г. -- спасибо xgrbml в комментах.

June 2025

S M T W T F S
1 2 3 4 56 7
8 9 10 1112 13 14
15 16 17 18192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 18th, 2025 09:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios