Яндекс-почта и Гугл-перевод
Jan. 4th, 2012 12:18 amЯндекс-почта имеет полезнейшую функцию "предложить клиенту перевести пришедшее ему письмо с иностранного языка на русский".
В моем случае, эта функция работает в двух режимах. В первом варианте, мне приходит письмо по-английски, и почта предлагает перевести его с английского на русский. Я пожимаю плечами и игнорирую это полезнейшее предложение.
Во втором варианте, мне приходит письмо по-французски, и почта предлагает перевести его с турецкого на русский. Я делаю круглые глаза и игнорирую это занимательнейшее предложение.
----
A propos, когда мне нужно прочитать текст по-французски и моего (минимального) знания языка не хватает, я засовываю таковой текст в google translate и прошу перевести его мне на английский. Так же я поступаю, когда хочется уловить смысл текста на немецком или шведском.
Соответственно, уезжая, например, отдыхать и беря с собой франкоязычный математический текст для вечернего чтения, я могу взять в прибавку к нему франко-английский словарь, специально припасенный у меня на подобный случай. Тот же словарь я беру с собой, когда еду во Францию. (Франко-русского словаря у меня дома, кажется, нет.)
С другой стороны, когда мне попадается абзац по-польски, я прошу тот же гугловский переводчик перевести его мне на русский. Разве эта мысль не очевидна?
В моем случае, эта функция работает в двух режимах. В первом варианте, мне приходит письмо по-английски, и почта предлагает перевести его с английского на русский. Я пожимаю плечами и игнорирую это полезнейшее предложение.
Во втором варианте, мне приходит письмо по-французски, и почта предлагает перевести его с турецкого на русский. Я делаю круглые глаза и игнорирую это занимательнейшее предложение.
----
A propos, когда мне нужно прочитать текст по-французски и моего (минимального) знания языка не хватает, я засовываю таковой текст в google translate и прошу перевести его мне на английский. Так же я поступаю, когда хочется уловить смысл текста на немецком или шведском.
Соответственно, уезжая, например, отдыхать и беря с собой франкоязычный математический текст для вечернего чтения, я могу взять в прибавку к нему франко-английский словарь, специально припасенный у меня на подобный случай. Тот же словарь я беру с собой, когда еду во Францию. (Франко-русского словаря у меня дома, кажется, нет.)
С другой стороны, когда мне попадается абзац по-польски, я прошу тот же гугловский переводчик перевести его мне на русский. Разве эта мысль не очевидна?