posic ([personal profile] posic) wrote2012-07-11 12:29 am

Что за классическое высказывание было

про природу/судьбу/историю, наложившую на меня путы неродного языка и т.д.? Ничего не помню уже.

В общем, в процессе написания черновика про контрагерентные копучки, стал писать про локальную контрагерентность, и там в каждой третьей фразе оборот типа "аффинная открытая подсхема в X, содержащаяся в каком-то из открытых подмножеств [фиксированного] открытого покрытия \W схемы X", что-то в этом роде. Ну, и так я и набирал этот оборот раз за разом, и все время в уме у меня вертелось -- ну невозможно же, надо назвать это "аффинной открытой подсхемой в X, подчиненной покрытию \W" -- но в чем проблема? черновик-то по-русски, но потом мне основной текст по-английски писать, и как будет по-английски это "подчиненная"?

Промучился так несколько дней, пока не собрался с духом и не полез в словарь за переводом. Ну да, первое же значение "subordinate" вполне подходит. И, кажется, поиск даже выдает случаи такого словоупотребления в англоязычных текстах по топологии. Но, в конце концов, какая разница -- как-то же это должно быть можно сказать по-английски!

... Вот для этого и существует черновик, в частности. В TeX-файле все это исправлять было бы менее приятно.

P.S. "Боги наложили на мои писания путы чужого языка, не звучавшего у моей колыбели. <...> Никто более меня не почувствует связанной с этим утраты силы, легкости и ясности выражения." Г. Вейль, предисловие к книге "Классические группы, их инварианты и представления", английское издание 1939 года в русском переводе 1947 г. -- спасибо xgrbml в комментах.

Post a comment in response:

(will be screened)
(will be screened if not on Access List)
(will be screened if not on Access List)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org